Auf der Suche nach brauchbaren Definitionen zu "Big Bell" und/oder "Big Bore" bin ich auf diesen interessanten Artikel gestossen http://sax.mymusictalk.com/forums/topic/336/saxophone-acoustics-an-introduc Ist a wengele viel zu lesen und auf Englisch, von daher lohnt evtl. auch der Audruck CHeerio tmb
Moin, wenn schon, dann sollte man eher den kompletten Originalartikel lesen. Da sind alle Links verfügbar, und die finde ich sehr interessant. Gruß, Otfried
Moin, Matthias hat mir gesagt, dass er am Wochenende den gesamten Artikel auf Deutsch übersetzt, damit es in Hinkunft weniger Fragen gibt, hehe Liebe Grüße, Guenne
Moin Guenne, da hast du ja den armen Matthias total in Zugzwang gesetzt Natürlich wollen wir jetzt den Artikel plus sämtliche Links und Nebenartikel alle übersetzt bekommen Gruß, Otfried
"... Das Saxophon-Spieler bietet einen Luftstrom bei einem Druck über dem der Atmosphäre (technisch ein paar kPa oder ein paar Prozent von einer Atmosphäre: mit einer Wasser Manometer angewendet, würde dieser Druck über eine 30 cm Höhenunterschied unterstützen). Dies ist die Quelle der Leistungszufuhr zu dem Gerät, aber es ist eine Quelle von eher kontinuierlich als Vibrationskraft. ..." Nee, also automatische Übersetzung klappt immer noch nicht. Seit Jahrzehnten hiess es, irgendwann wird die maschine übersetzen. Klappt immer noch nicht. Solange "time flies like an arrow, fruit flies like a banana" übersetzt wird mit "Zeit fliegt wie ein Pfeil fliegt Obst wie eine Banane" braucht man sich um den Berufsstand der Übersetzer keine Sorgen machen. Vielleicht, ist das wie mit der Kernfusion, die ist auch seit 40 Jahren 'in 30 Jahren einsetzbar'. Andererseits macht das http://www.festpark.de/w053.html auch nicht viel Hoffnung ... Also, vielen Dank im Voraus für die Übersetzungsmühe! Grüße Roland
Die Maschine ist eben dumm, und hier wurde sie auf's Glatteis geführt. Ich wundere mich nur, dass sie erstens das Komma nicht berücksichtigt und zweitens die falsche Wortstellung (nämlich für einen Fragesatz) produziert. Das beherrschen solche Programme eigentlich. Hätte es geheißen "Zeit fliegt wie ein Pfeil, Frucht fliegt wie eine Banane." wäre die Übersetzung völlig in Ordnung, wäre allerdings nur eine Lesart des Originals. Es gibt Forschungsgelder! "Auspack und freu." ist doch bestes Neudeutsch. Grüße bluefrog