Ich kenne das nur als etwas, was man Leuten anlegt, die ihre Zunge nicht im Zaum halten können und dadurch öfters mal anecken.
Das kommt davon, wenn man seine Seite von mexikanischen Maulwürfen übersetzen lässt. Das französische Wort für Zunge und für das Blatt sind identisch. Demnach dürfte es sich genau um das handeln, was auf der Zeichnung dargestellt ist - ein *Dings*, das die Schwingung des Blattes behindert / vermindert. Den Effekt würde ich mal so einschätzen wie den der Dämpfer bei Streichern oder wie wenn man beim Spielen die Zunge am Blatt lässt. In meinen Augen total überflüssig. Wer gut klingen will soll üben. Gruß Schorsch
Hallo, zwar ist auf Französisch Blatt und Zunge nicht identisch (Blatt = ANCHE, Zunge = LANGUE). Aber es geht hier in der Tat um das Blatt. "Correcteur d'anche" wird hier fälschlicherweise mit "Zungenkorrektor" übersetzt, "Blatt(schwingungs)korrektor" oder "Blattdämpfer" wäre richtig gewesen. LG
Mahlzeit, vielleicht könnte das einer von euch an die unten auf der Seite angegeben Mailadresse melden? Mein Französisch reicht dazu leider nicht aus.
Im "musikalischen" Sinne schon. Aber das ist dann wieder ein Deutsch, das eher nicht so geläufig ist.