@ cara: Selber Französisch lernen und lesen - macht viel mehr Spaß als Herrn Google zu bemühen. Toll, dass die Franzosen jetzt auch ein Saxforum haben. In einem Land, in dem es noch nicht mal Computer gibt ist das schon beachtlich Aber zumindest ist ein Saxophon auch in Frankreich ein Saxophon, ein Mundstück ist allerdings ein bec...das ist ja schon fast alles was man wissen muss, um im frz. Forum lesen zu können....
Von meinem Schulfranzösisch ist zwar noch das eine oder andere übrig, trotzdem habe ich mal den Google-Übersetzer ausprobiert. Original: Rapporter le messageRépondre en citant le messageNouveau concours d'impro de joe69 » 03 Juil 2011 18:53 Il me semble que vous aviez organisé un concours d'impro sur blue bossa fut un temps. Ca vous dirait de reconduire l'experience? (sur un autre morceaux bien sur). Bien sur le veritable but n'est pas de gagner le concours, mais de s'entraider à jouer un standard de jazz (tonalité harmonies cadence...). Peut-être faire plusieurs categories selon les niveaux. On laisserait les avis les plus aiguisés choisir le morceaux. Ca sera l'ocas' pour moi de soumettre mon jeu à vos critiques. Übersetzung: Bericht der messageRépondre Angabe der Wettbewerb messageNouveau Impro- joe69 der "3. Juli 2011 06.53 Uhr Es scheint mir, dass Sie einen Wettbewerb auf Blue Bossa Improvisation hatte upon a time. Es würde Ihnen sagen, die Erfahrung zu wiederholen? (Auf anderen Stücken natürlich). Natürlich ist das eigentliche Ziel ist nicht auf den Wettbewerb zu gewinnen, sondern sich gegenseitig zu helfen, ein Jazz-Standard (Ton Harmonien Rate spielen ...). Mai verschiedene Kategorien je nach dem Grad werden. Wir verlassen die Meinungen zu den scharfen Stücke wählen. Es wird ocas 'für mich, um mein Spiel zu Ihren Kritikern stellen. Gruß Joachim
oh! oh! mein Schulfranzösisch ist doch nicht so schlecht wie ich gedacht habe und kann ganz klar mit Google konkurrieren.
Es gibt dort eine Seite mit englischen Übersetzungen von Saxophonbegriffen: http://www.le-saxophone.fr/forums-saxophone1/lexique-francais-anglais-saxophone-t783.html
danke bwing, wie einfach doch das fränzisch ist sieht man hier: tone hole = trou correspondant à la clé
Und mit einem link zu http://www.molem.fr/topicsearch.php?lang=deu Ein deutsch, englisch, französischer Übersetzer für Holzblasinstrumentenvokabular.
AxelMario hatte mir damals saxofan.fr genannt. Apropos, wie geht es ihm? Schöne Grüße aus Brisbane, Billy