Übersetzung Half Tongue

Dieses Thema im Forum "Eigene (musikrelevante) Themen" wurde erstellt von AlexArtisMusic, 11.Februar.2010.

  1. AlexArtisMusic

    AlexArtisMusic Schaut öfter mal vorbei

    Hallo,

    wir übersetzen gerade aktuelle Videos von Jerry Bergonzi für die Rico Website. Dabei sagt er an einer Stelle, in dem Video über Artikulation: sometimes I’ll get to ghost a note I’ll half tongue.

    Kann mir jemand aus dem Forum helfen, wie man das übersetzen kann ins Deutsche ? Mir ist nicht klar, wie ich die Formulierung to half tongue übersetzen kann.

    Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

    Gruß aus Marburg

    Alexander Trofimow


    [size=x-small][Edit: Werbung entfernt - sorry :) HolgerFfm][/size]
     
  2. mrbrightside

    mrbrightside Ist fast schon zuhause hier

    Für ne Ghost Note benutzt er nur die halbe Zunge ;-)
     
  3. TenSax

    TenSax Ist fast schon zuhause hier

    Eigentlich heisst es doch das er mit der Zunge das halbe Blatt abdeckt, dadurch entsteht der Effekt!

    Viele Grüße
    Sven
     
  4. HolgerFfm

    HolgerFfm Ist fast schon zuhause hier

    @Alex ArtisMusic

    Herzlich willkommen im Forum! Es wäre großartig, wenn Du dabeibleiben und hier gelegentlich Stellung nehmen könntest zu Fragen, die Handel/Distribution von Saxophonen und Zubehör betreffen!

    Vielleicht helfen diese Passagen (Quelle) weiter:

    Herzliche Grüße aus Frankfurt am Main
    Holger
     
  5. prinzipal

    prinzipal Ist fast schon zuhause hier

    moin ,

    interessant wie die us - spache die zunge verbiegen kann...

    url örl uürll usw.

    bei der nächsten frage : anchor tongue - einfach mal ein wenig inklan lesen und die ami- gurgel im sinn behalten.

    eine außergewöhnlich elegante post boppige ghostnote half tounge technik, hat prof. wolfgang engstfeld !

    unbedingt mal anhören !

    :cool:
     
  6. AlexArtisMusic

    AlexArtisMusic Schaut öfter mal vorbei

    Hallo,

    danke für die Kommentare. Eine genaue deutsche Übersetzung des Begriffes habe ich aber leider immer noch nicht...aber ich denke, dass man es so übersetzen kann:

    So, I am tonguing like this and sometimes I’ll get to ghost a note I’ll half tongue.

    Ich stoße also so an und manchmal kriege ich Zwischentöne, in dem ich das halbe Blatt mit der Zunge abdecke.

    Ansonsten wrde ich gerne in Zukunft das Forum mitverfolgen - und falls mal Fragen in Richtung Handel / Vertrieb von Zubehör und Saxophonen auftauchen werde ich versuchen zu helfen.

    Gruß

    Alexander
     
  7. HolgerFfm

    HolgerFfm Ist fast schon zuhause hier

    Hallo Alexander,

    ich denke, die Übersetzung ist schon ganz gut so.

    Für Haarespalter ;-): Wenn man berücksichtigt, dass es hier um gesprochene Sprache (nicht um Schriftsprache) geht, wäre noch richtiger:

    Aber das sind nur kosmetische Details.

    Vor allem würde ich mich freuen, Dich hier wiederzusehen. Schreib doch mal, wenn die DVD oder die Übersetzung fertiggestellt ist und irgendwo abgerufen werden kann!

    Herzliche Grüße aus Frankfurt am Main
    Holger
     
  8. bhimpel

    bhimpel Ist fast schon zuhause hier

    Um eine gute Übersetzung zu finden, wären die benachbarten Sätze ganz interessant. Außerdem wäre es interessant, das was er sagt als Audio zu haben oder sogar den Videoausschnitt, denn der englische Satz scheint grammatikalisch nicht ganz korrekt zu sein. Also vielleicht ist der folgende Satz gemeint:

    So, I am tonguing like this and sometimes, if I want to ghost a note I’ll half tongue.

    Oder

    So, I am tonguing like this and sometimes I’ll get to ghost a note, in other words I’ll half tongue.

    Oder so wie es übersetzt wurde

    So, I am tonguing like this and sometimes I’ll get to ghost a note by half tonguing.

    Ghost Notes ist gewissermaßen ein Fachbegriff, den man auch im Deutschen benutzt. Mit Zwischentöne kann niemand etwas anfangen. Die Ghost Notes sind nicht eindeutig identifizierbare Töne, die zwar gegriffen werden, die man aber nur im Ansatz erkennen kann oder vermuten würde. Ich würde das einfach mit Ghost Notes übersetzen, und das irgendwo näher erläutern. Im Prinzip ist der Nebensatz schon eine Erläuterung. (Ghost Notes können auch anders entstehen, aber half tonguing ist die richtige Technik dafür.)

    Hier ist mein Übersetzungsvorschlag:

    Ich stoße also so an, und manchmal spiele ich sogenannte Ghost Notes, indem ich das Blatt halb mit der Zunge abdecke, während die Note klingen sollte.

    Viele Grüße,
    Benjamin
     
  9. yts62

    yts62 Ist fast schon zuhause hier

    ... dann stellt sich aber garantiert wieder für so manchen Deutschen (und für die Deutschen ist ja schließlich die Übersetzung) die Frage - was ist eine Ghostnote.

    Mit dem Begriff Zwischenton (der meines Erachtens zwischen zwei greifbaren Tönen liegt) ist dem deutschen Leser auf jeden Fall Genüge getan.
     
  10. bhimpel

    bhimpel Ist fast schon zuhause hier

    Also wenn es schon Deutsch sein muss, dann besser wörtlich "Geisterton". Oder so etwas wie "Schattenton" kann man ganz gut so verstehen. Ich glaube, dass "Zwischenton" im Sinne von Ghost Note kein feststehender Begriff ist.

    Aber wie gesagt, Ghost Note wird auch im Deutschen benutzt, genau so wie viele andere Anglizismen. Zum Beispiel wird beim deutschen Wikipedia Ghostnote erklärt, aber nur im Zusammenhang von Perkussion und insofern nicht zutreffend beim Saxophon. Dort wird Ghostnote auch "Zwischenschlag" genannt. Aber wie gesagt, das ist nur bei Perkussion und den Begriff finde ich auch nicht glücklich gewählt, aber wenn es sich eingebürgert hat... Das ganze abzuändern nach "Zwischenton" finde ich nicht gut und ist eher irreführend. Außerdem sollte der Begriff benutzt werden, der in (deutschen) Büchern und beim (deutschen) Unterricht benutzt wird. Ich habe noch nie etwas anderes als "Ghostnote" kennengelernt.

    Meinst Du damit dass der "Zwischenton" dann nicht greifbar ist? Das wäre nämlich nicht richtig.

    Letztendlich ob nun "Ghostnote", "Zwischenton", "Geisterton", "Schattenton" oder sonst was benutzt wird, ist doch egal. Es wird doch kurz in einem Nebensatz erklärt, wie dieser Ton produziert wird. Da kann man sich schon etwas drunter vorstellen. Im Englischen kann man auch nichts mit "ghost note" anfangen, wenn man den Begriff nicht kennt. Warum also nicht bei dem bleiben, was die Mehrheit aller (deutschen) Jazzsaxophonisten kennt.

    Viele Grüße,
    Benjamin
     
  11. Dexter

    Dexter Ist fast schon zuhause hier

    Allein dieser kurze Diskurs zeigt, wie dringend notwendig es ist, bei Sprachen, wo sich der Wortsinn nur aus dem sprachlichen Kontext ergibt, Begriffe eindeutig ihrem Sinn nach zu übersetzen/zu erklären, um Mißverständnisse zu vermeiden.

    Ich habe nur den Eindruck, daß, wenn zwei Saxophonisten von »Ghostnotes« sprechen, jeder von beiden etwas anderes meint. Es wäre also nötig, der Sache etwas gründlicher nachzugehen.

    Vielleicht lassen sich ja schon Erklärungen mit der stinknormalen Musik-/Harmonielehre finden - da gibt es ja möglicherweise schon Begrifflichkeiten für die verschiedenen Effekte. Dies setzt aber voraus, zu wissen, welcher Effekt denn nun gemeint ist.

    Liebe Grüße
    Klaus
     
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden